Liqwala Language Archive

Welcome to New Horizons Indigenous Associations Language Archive. Together with First Voices and the Nuyumbalees Cultural Centre (located in the We Wai Kai community on the beautiful Quadra Island) we have worked to put together an audio dictionary containing words, phrases, and stories in the Kwakwala Language. As First Nations people it is our obligation to help to ensure that our languages are sustained and available for our people to learn. On this page you will find 3 main sections: Words, Phrases, and Stories.

For mobile phone users please click on any of the links below

Language Archive

 

AIRPLANE p@[a
AIRPORT pa[{id+as
AMBULANCE q#aq#alac {I  kulkulsala
APARTMENT  h@>aquq#o   guk#alas
BAD/TERRIBLE yaxs@m
BAKERY %ixp{a%omilas
BANK dala%e-las
BASEBALL FIELD %@mlid+as  sesa q#aq#as@ma
BATHROOM laxlages
BEACH [{@ma%is
BICYCLE q#axtuw{asuw
BRIDGE pawi[{ala
BUY k@lx#a
CALCULATOR l@d+u>be-suka%e-da h@wasu
CAR k@lk@lsala
CAR DEALERSHIP lax#ala xa k@lk@lsis
CAR REPAIRS  hililas  qa%e-da  k@lx@lsala
CARNIVAL/PNE %@m>alas
CELL PHONE da%ak#  t@myayuw
CITY BUS qulquls@salagale~%gusala
COFFEE SHOP c{@xc{a%g#a%e-las
COMPUTER ]@msile-lasuw
CONCRETE/BLACKTOP l@m@nc g@xox l@gaxq#e>
COURT dadalelita%ac{i
CROSSWALK lalawi>a%us
DOCTOR dagwada
DOCTOR OFFICE dag#ada%e~las
DRIVER ]axe>a
DRUG STORE pedilas
ELECTRICIAN hi>im@n
ELEVATOR d@ngust{ola%ac{i (lifting container?)
FAST FOOD VENDOR laxalas sahame-
FERRY BOAT lalawi[ala
FINISHED k#@lbax%id
FIRE TRUCK kulkulsala w@bexsala
FLORIST palawa%e~was
FRIEND n@muk# (male)
FRIEND %egas (female)
GARBAGE CAN k@bac{i
GAS STATION p@nc{olas
GOOD %ik
GOODBYE helakasla
GROCERY SHOPPING h@m%exa
HAIRCUT k{{@pasuw
HEADLIGHTS q#iq#aganu]@me~
HEARSE kulkulsala  sisam@wa sisayawadi
HELICOPTER x@lpage-x^[ela
HIGH RISE HOTEL %ik{as@m guk#alas
HIGHWAY k@lnas
HOSPITAL c{@qa%ac{i
HOTEL k#a%las
HOUSE guk#
HURRY UP han{ak#ila
ICE ARENA >uq#ad+o%ilas
JAIL w{alac{i
KEYS xawayuw
LAUNDROMAT c{uwilas
LEAVE BY BOAT [ax^id
LECTURER %ika>a  ]esala%e-no>
LIBRARY kakaduxsila%as
MOBILE HOME dabax guk#
MONEY dala
MOVIE s@bad+oy
MOVIE THEATRE sebilas
NECKLACE tik{#ax^away{i
PARK %@mlid+as
PASSENGER x#asala
PASSING BY hek{@la
PAY (TO) h@>aka
POLICE c{@qila
POLICE OFFICER c {eqila
POST PERSON beg#an@m gaxsux^ k {adug#a
PUB OR BAR n@gilas
RESTAURANT  h@ma%e-las
ROAD k@y{as
ROOM MATE wa%og#i>
RULER/MEASURING TOOL m{....@ny{ayuw{
SCHOOL  kak{u]ac{i
SCOOTER q#aq#asawuk
SEMI TRUCK wala  moyac{i
SHOPPING MALL k{ikaq{o>a  k@lwilas
SIDEWALK %osalak{ayas
SKATEBOARD >uq#ad+oysuw
SKI HILL [{uq#alax# c {i[a>a
SKIING >u>uxsi%sala
SKY TRAIN k#ali%gusala
SOCCER FIELD k{{ay{agid+as
SPEED UP/GO yax^%id
STADIUM walas  @mlilas
STAIRS/OUTSIDE t{@xax^@lsala
STOP g#ad+os 
STOP IT w{al {a
STORE CLERK kak@wilac{ila
SWIMMING q@lqa
SWIMMING POOL g@lgac{i
TATTOO
TAXI xa>aqu  kalx@ls@la
TEACHER ]is@la%la%e-nux#
THANK YOU gelakasla
TIRES q@lq@lcid+e
TO GIVE c{o  
TOW TRUCK k{abac{i kulkulsala
TRAFFIC JAM  taqala da qulsala
TRUCK m{{awac{i
TURN SIGNAL ]ax#@la
UNIVERSITY %ik{a[{akak{u[{a%us
VAN kus@la k@lk@lsala
VISITOR bag#@ns
WAITER/WAITRESS k {elela
WATER STORM DRAIN c{ex#ala%ac{i
WORK %i%axala
I am catching the sky train. laxs[@n laxa  g#@ligulsala
Where is the sky train? widile_da  g#@lg@lsala?
I am going to the ferry. la[@n laxa lalali[ala
What ferry do I catch? g@nc{aqila q@n[u la>a xa lalali[ala?
I am getting on the bus. la[@n laxa kayux@lx@lsala
Where is the ferry terminal? widi la lalawi[ala?
I am going to the swimming pool. la[@n laxa g@q#ilas
Where is the swimming pool? widi le xa g@lq#ilas?
I am going to the library. la[@n laxa k{ak{adax#sila%s
Where is the library? widi le k{ak{adax#sila%s?
I am driving over the bridge. la[@n xilxa laxa pawi>a
What bridge do I need to take? widi la pawi>a?
I am going to the park. la[@n laxa %@mlid+as
What park are you going to? wid+os lax  %@mlid+as { [a%as?
I will take the highway. la[@n laxa kelnas
How do I get to the highway? wid+ i leda k@lnas?
Where is the bakery? widi le k#ind+ ilase~?
Where is the hospital? widi le c{@qa%ac{i?
I am going to the airport la[@n laxa p@[+ id+as
Where is the airport? widi le p@[id+as?
I am going to the stadium la[@n laxa w’alas %@mlid+as
Where is the arena? widi le >uq#ilas?
I am going to work la[@n lax %i%axala
I am starting a new job today %alum@s@n yax %i%ax^ine~
I am going to make a doctors appointment la[@n dadag#@la>
I am going to the doctor la[@n lax dag#eda>
I need to go grocery shopping la[@n h@me~xa>
I am going grocery shopping la[@n h@me~xa>@n k@lwilas
My child is going to school la[@n x#@nuk# lax k{ak{u[{a%ac{i
Where is the school? widi le da k{ak{u[{u%ac{i 
I am going to university la[@n laxa %ixa>ak{ak{a[{ac{i
I am going to school la[@n laxa k{ak{a[{ac{i 
I am going to the movie theatre la[@n laxa s@bilas
I am watching a movie humo>a s@bad+oy{
I am going skiing la[@n >uq#a> lax c{i[{a 
I want to go skiing la%@xsd@n  >uq#a
I am ordering food %um@nc nanq#a h@m{e~
I am going to the restaurant la[@n laxa h@ma%e~las
I want to get a haircut la%@xsd@n k{@pi>
I am going to get my haircut la[@n lax k{@p{i>
I am going to ride my bike la[@n k@lx@>s@n k@lk@lsala
I am going to ride my bike to the park la[@n k@lx@>s@n xa %@mlid+as
I am going skateboarding la[@n  %@m>a>s@n >uq#ad+oy
I am going to the skate park la[@n laxa %@mlid+asa >uq#ad+oy
I am going swimming at the pool ga[@n g^@lqa> laxa g^@lgilas
I am going swimming in the ocean la[@n g^@lq@n laxa d@msxi
Let’s go in my car wic{ox@nc la[@n x@lx@lsala 
I am getting my car fixed la[@n [as@n x@lx@lsala laxa hililas
I am going to the florist la[@n laxa plawac{ilas
Where is the nearest florist store widi le~da plawac{ilas?
I am going to buy a car la[@n k@lx^a x@lx@lsala
I am going to buy food la[@n k@lx^a h@m{e~
I am a painter g^^@ly{i nux^@n
I want to buy paint la[@n k@lx^a g@lyayuw
I will drive my car la[@n k@lx@n lax s@n x@lx@lsala
I own a car gax nug^ad@n [asa  x@lx@lsala
I will drive my truck %axnug^ad@n da mawac{i
It’s mine nusux#
I am driving la[@n k@lxiya>
I will drive my motorcycle la[@n x@lx@ls@n x@lx@lsala
I own a cellphone da%ak ^ t@myayuw
Can I take the bus? la%exsd@n laxa g^ayusto%alas
I am waiting for the bus %isa>@n qa g^ayusto%alas
I am going to buy new shoes la[{@n k@lx^a lax %al{umas t{ibayuw{
Where can I buy wood? wi[@n k@lx^a l@q^a
I want to be a welder la%exsd@n lax k^at+inux^#e~
I need a welder %a%e~xsten lax k^at+inux^#e~
I live in a high rise building guk^a l@n laxa %ik+asg@m k^alilas
I want to rent a room %@%exsd@n lax g@n k@lx^e xa k+^alas
I have a computer nug^ad@n [asa >uq^a^%ac{i
I want to buy a computer %@%exsd@n lax k@lx^a >uq^a^%ac{i
My house is small  %@mabiduw  w@n guk#
I want to rent a house %@%exsd@n q@n b@kyo xa guk#
I live with my friend m@lug#i> ]uw g#@n> n@muk#
I need to find a room mate %ala%@n lax#a wa%og#i>
I like my teacher %i%ak@n x#a [isa%a%enox#
I want to be a teacher %@%exsd@n q@n  [e~s@%e~nox#
I want to go to the courthouse la%e~xsd@n laxa dadalic+a%ac_i
Where is the courthouse? widi le~ dadalic+a%ac_i?
I am going to call the police [ilala [@n xa c@qila 
Where is the police station? widi le xa w+alac+{{ i?
I need to find the gas station %al%@n le xa p{@nc{olas
Where is the gas station? widi le xa p{@nc{olas?
I like buying bread from the bakery %i%ak{@n  k#@nik# la k#@nd+ilas
Where is the bakery? widi le xa k#@nd+ilas?
I am going to the mall la[@n laxa qin@m kik@lwilas
Where is the mall? widi le qin@m kik@lwilas?
I am going to the car dealership la[@n laxa k@lwilasa x@lx@lsala
Where is the car dealership? widi le k@lwilas@n x@lx@lsala?

 

I am going to the park la[@n lax^a  %@mlid{as
I am going to the drug store la[@n lax^a  P@dilas
I am going to the store la[@n lax^a  K@lwilas
I am going to the Restaurant la[@n lax^a  H@ma%e~las
I am going to the Hospital la[@n lax^a  C{@qa%ac{i
I am going to the Police Station la[@n lax^a  C{@qalac{i
I am going to the Jail la[@n lax^a  W{alac{i
I am going to the Gas Station la[@n lax^a  P{@nc{olas
I am going to the Big House la[@n lax^a  Guk#d+ i
I am going to the Doctor la[@n lax^a  Dag#ada
He or she is going to the Park la[@s lax^a  %@mlid{as
He or she is going to the Drug Store la[@s lax^a   P@dilas
He or she is going to the Store la[@s lax^a  K@lwilas
He or she is going to the Restaurant la[@s lax^a  H@ma%e~las
He or she is going to the Hospital la[@s lax^a  C{@qa%ac{i
He or she is going to the Police Station la[@s lax^a  C{@qalac{i
He or she is going to the Jail la[@s lax^a  W{alac{i
He or she is going to the Gas Station la[@s lax^a  P{@nc{olas
He or she is going to the  Big House la[@s lax^a  Guk#d+ i
He or she is going to the Doctor la[@s lax^a  Dag#ada
They are going to the Park la[ux^ lax^a  %@mlid{as
They are going to the Drug Store la[ux^ lax^a  P@dilas
They are going to the Store la[ux^ lax^a  K@lwilas
They are going to the Restaurant la[ux^ lax^a  H@ma%e~las
They are going to the Hospital la[ux^ lax^a  C{@qa%ac{i
They are going to the Police Station la[ux^ lax^a  C{@qalac{i
They are going to the Jail la[ux^ lax^a  W{alac{i
They are going to the Gas Station la[ux^ lax^a   P{@nc{olas
They are going to the Big House la[ux^ lax^a   Guk#d+ i
They are going to the Doctor la[ux^ lax^a  Dag#ada

 

I am going to Kingcome la[@n lax^ G#ay{i
I am going to Victoria la[@n lax^ C{amas
I am going to Fort Rupert la[@n lax^ C{axis
I am going to Cape Mudge la[@n lax^ C{@k ^aluten
I am going to Campbell River la[@n lax^  [{@matax#
I am going to New Vancouver la[@n lax^ D+ad+isnuk#@me
I am going to Quatsino la[@n lax^ Gusgimuk#
I am going to Alert Bay la[@n lax^ Y{@lis
I am going to Guilford Island la[@n lax^ G#ayasd@ms
I am going to Vancouver la[@n lax N@ld+ i
He or she is going to Kingcome la[@s lax^  Gway{i
He or she is going to Victoria la[@s lax^  C{amas
He or she is going to Fort Rupert la[@s lax^  C{axis
He or she is going to Cape Mudge la[@s lax^   C{@kwalut@n
He or she is going to Campbell River la[@s lax^   [{#@matax#
He or she is going to New Vancouver la[@s lax^   D+ad+isnuk^@me~
He or she is going to Quatsino la[@s lax^   Gusgimuk#
He or she is going to Alert Bay la[@s lax   Y{@lis
He or she is going to Guilford Island la[@s lax   Gwayasd@ms
He or she is going to Vancouver la[@s lax    N@ld+ i
They are going to Kingcome la[ux^ lax^  G ^ay{i
They are going to Victoria la[ux^ lax^  C{amas
They are going to Fort Rupert la[ux^ lax^  C{axis
They are going to Cape Mudge la[ux^ lax^  C@k^alut@n
They are going to Campbell River la[ux^ lax^  [{@matax
They are going to New Vancouver la[ux^ lax^  D+ad+isnuk^@me
They are going to Quatsino la[ux^ lax^   Gusgimuk
They are going to Alert Bay la[ux^ lax^ Y{@lis
They are going to Guilford Island la[ux^ lax^  G#ayasd@ms
They are going to Vancouver la[@n lax^  N@ld+ i

The Stories we have included in our collection are 3 different interpretations of Kwakwaka’wakw Creation stories. There are other interpretations available that share the same idea, but with variations to them. We are proud to be able to share these sacred stories, and we acknowledge our elders and our language keepers for allowing us to bring these stories to you.

(Audio coming soon!)

 

D+ax#@n ]uw  xa P{ax^ala  (The Eulachon and the Sorcerer)

     

It was the Sorcerer that brought the eulachon to Knights Inlet.

D+ax#@n  h@mox^da   p{ax^ala  gaxsa  d+ax^@n  lax  D+awade~

 

When he arrived at the top of the inlet he saw some people camped by the mouth of the river.

Le%e~ laga  lax D+awade~, l@%em dux#a[a  laxa  lilk#ila[{e~.

 

“What would you like to come up your river” he asked the people. 

L@mi  da  p{ax^ala, w@[a  masus  da %@%e~xdasuxas qa%os wa?

 

“Would you like salmon?”  “Would you like eulachon to make oil from?”

“l@%e~xsd@mes k{ut@la?”,  “l@%e~xsd@mes d+ax^@n  x^a  %e~da  [{in{a?”

 

It was the end of the winter and people were tired of dried salmon.

La%@m  d+@wenxa  qelqinux# qalq@sa ]ub@k#.

 

“Eulachon!”  they cried.  “We would like eulachon for oil and to eat fresh!

“D+ ax#@n!”  %olak{@n l@nox^  l@%e~xsd@mas  d+ ax#@n  la%e~da  [{ina  q@%e~nux  h@me~.

 

So the Sorcerer took his blanket from around his shoulders and dipped one corner in the water of the river. 

Lamis lawide~  p{ax^ala  lawida  q^is  n@g#ine~,  c{up{s@n  laxa w{a.

 

Suddenly the river swarmed the little silver fish …. the eulachons.

%omis da %udaxid d+ax#@n ni>ida.

 

There will always be eulachon in the river.

Lamis da xulis d+ax#@n laxa wa.

 

They even used the end of the dried eulachon as candles as its oil burns slow and provides light.

%ug#aq@n  %axalx#ida  d+ax#@n  qa%e~da nig#i>.

                                                                                                                                                                                                                                                                        

L@mis qasdaq#@lba.

The Stories we have included in our collection are 3 different interpretations of Kwakwaka’wakw Creation stories. There are other interpretations available that share the same idea, but with variations to them. We are proud to be able to share these sacred stories, and we acknowledge our elders and our language keepers for allowing us to bring these stories to you.

(Audio coming soon!)

 

G@lg@lpo>a (Sharing together)

 

“I am the greatest man of all!”  Shouted the man as he picked up a rock and smashed it to the ground.

%olak{al@n  gig@me~y{a!   nik{i da  b@g#an@m, l@%e~  p@lsat{is@m

 

“No, I am greater than you” said the other man as he also threw a rock with great force.

K{i, nug#a gig@maya!  l@%e  %ug#aqa sat{is@m.

 

The Sorcerer came across these two men arguing and fighting and he asked them “What are you arguing about?” 

Gaxida p{ax#ala dug#a>a  xa luw bib@b@g#an@m  qatapa, w@[{a  masida lagu>as  qatapa.

 

“Oh we are just killing time, until the Transformer arrives” they said.  “We heard he is coming and we want to see him. 

%ome~g@nox#  %isala  qa%e~da p{ax^ala, %om@nox^  %@%ex^sd@nox^# dug#a[e~.

 

“I am the one you are waiting for”   he said.  “Are there just two of you”. 

Nug#a%@m p{ax^ala  nik{i,  maluq#a   mase?

 

“Yes”,  they answered.  “No wives?”   “No” they answered…..

%e~, n{ik k{ios g@n@m?   K{ios nik.

 

You wouldn’t be arguing if you had a wife, someone to talk to. 

w@[i d@ms p{ax^ala, %ixsalasas p{ax^tala qatapa qusux#q@qatalax^ (wives) qa%as weq#ada%os (companions).

 

So he split each man into a male and a female. 

Lamis  qa%ud  n@mi da b@g#@nam ]uw n@mi di c{@daq.

 

They went in different directions. 

Lamis da wawaxs@m sadaqa.

 

L@mis qasdaq#@lba.

The Stories we have included in our collection are 3 different interpretations of Kwakwaka’wakw Creation stories. There are other interpretations available that share the same idea, but with variations to them. We are proud to be able to share these sacred stories, and we acknowledge our elders and our language keepers for allowing us to bring these stories to you.

(Audio coming soon!)

 

Y{ak@ndalas p{ap{asas (Speaking Blind)

 

There were two old ladies digging roots in a mud flat.  They were blind. 

Maluk#ida   q#@lsq#@lyak#  p{ap{as  d+ ik{a  qa%eda.

 

Without their knowing the Sorcerer came near and watched them.

%is  gage~nola,  humo>a  susap{ax^ala.

 

One lady said to the other, “I smell something awful”.  The other answered “Don’t talk like that.  it’s what we are digging”.

Lam{is   misa[{ala,  xa  n@muk# nik,  n{isnaxayaxpala  yud+om@nc   d+ikac{ow@>.

 

“No” cried the first lady, It is he that is supposed to be coming that smells bad.  Both women laughed.

K{i, nikida n@muk#  yud@x#a  p{ax^ala lamis d@>ida.

 

Just then the Sorcerer asked, “what are you doing?”

W@[ida  xa  p{ax^ala  “wigil@s?”

 

“Digging roots” they said.

D+ ikinox^   qa%e~da   d@d+ us

 

Do you want to see asked the Sorcerer? 

%@%e~xst@mas  qas  dux^a[a%@s?

 

He didn’t wait for an answer.

%i%isa>as  qe~  nanaxme~.

 

One of the women yelled who are you?

%@ng^#^asos %ik{i    da n@muk#?

 

The Sorcerer screamed “turn the other way” and he grabbed the women by their sides and threw them up into the air and said…”from now on you will be ducks, feeding in the smelly swamps for the rest of your lives.

K#isq@m  xida,  lam@n  [ayu{[us  qas  la qaqos  xulis h@map{a  yaxp{ala [@ma%is.

 

L@mis qasdaq#@lba.

 

This page, much like our languages themselves, is a living archive. We are committed to continuing to improve and add to this Database. We are actively working on a First Voices Liqwala language page which we will link to at the bottom of the page following its launch.

We would like to give special thanks to our partners and Language Experts:

Hereditary Chief Richard Dawson

Lisa Anwar

Nuymbalees Cultural Centre

First Peoples Cultural Council

 

Gelakasla, we look forward to continuing this good work